CRA’P Residentes abril 2022
LA PRIMERA PALABRA DEL PRIMER POEMA DE LA PRIMERA COLECCIÓN ES CESTA
«The first word of the first poem of the first collection is basket” es un proyecto de investigación que podría traducirse como «La primera palabra del primer poema de la primera colección es cesta”o » 第一集第一詩の最初の言葉は、バスケット. Tomamos como punto de partida Man’yōshū 万葉集 la primera colección de poesía japonesa, literalmente «Colección de las diez mil hojas [de árbol]», que contiene 4.516 poemas escritos entre los siglos IV y VIII por una gran variedad de personas: hombres, mujeres, emperadores, emperatrices, campesinos y anónimos. Y, efectivamente, la primera palabra del primer poema del primer libro de esta colección es 籠(こ)もよ (komoyo), que significa cesta.
Desde hace unos meses, intercambiamos en torno a estos poemas. Los leemos en nuestras respectivas lenguas maternas, el japonés y el francés. Estas lecturas son una oportunidad para abrir debates sobre lo que creemos entender, el lenguaje, la traducción; todo ello en inglés, nuestra lengua de uso común. Nos interesa especialmente la forma tanka 短歌, literalmente «canción corta», un poema de 31 sílabas sin rima cortado en 5 versos como este: 5-7-5-7-7. También somos viejas amigas, nos conocimos estudiando en PARTS, Bruselas, en el año 2000 y ahora nos cuestionamos nuestra relación con el pasado, lo que recordamos o no de los últimos veintidós años. Si por un lado, logramos encontrar información y explicaciones sobre el contexto en el que se escribieron estos antiguos poemas, por otro lado, nos resulta difícil recomponer quiénes éramos nosotras hace veinte años. Nuestra memoria parece imperfecta y perforada. Dudamos de nuestros propios recuerdos.
Nos gustaría que esta investigación artística fuera también un momento de aprendizaje, esperamos sentar una base común sobre la que crear algo. Nos interesan tanto estos materiales distantes como la forma en que colaboraremos e inventaremos una manera de trabajar juntas.
Estamos navegando en una zona deliberadamente borrosa entre puntos de anclaje específicos (Man’yoshu, traducción, memoria), en un territorio desconocido pero común. Idealmente, nos gustaría continuar con esto durante varios años y crear momentos públicos que sean a la vez momentos de aprendizaje y de actuación.
Kotomi Nishiwaki (Japón, 1978). Se forma en danza en P.A.R.T.S en Bruselas. Ha trabajado con Anzu Furukawa (Butoh), Abraham Hurtado, Adam Linder, Laurent Chetouanne, Meg Stuart/ Damaged Goods y otros. Como actriz aparece en la serie de televisión de HBO «Foodie Love «2019 de Isabel Coixet, Netflis «Bird Box» de Alex y David Pastor y otros cineastas.
Creó la asociación Parkkeito con Miquel Casaponsa en 2017 en Barcelona. Crean «Mi-Ru» 2018, en la Sala Hiroshima de Barcelona y «New (a) Days (2021) en el Festival Grec @ Antic Teatre. También crean talleres para niños y niñas en el Macba y actualmente trabajan en una nueva pieza «ROKATEI».
Ondine Cloez (Francia, 1979) es una coreógrafa e intérprete francesa afincada en Bruselas. Comenzó su formación en danza clásica en el Conservatorio Nacional de Grenoble. En 1998 se trasladó a Bruselas y estudió en el P.A.R.T.S. durante tres años. En 2002 participó en la formación Ex.e.r.ce del Centre Chorégraphique National de Montpellier. Desde entonces ha trabajado como intérprete para Mathilde Monnier, Laurent Pichaud, Linda Samaraweerova, Marcos Simoes, Sara Manente, Jaime Llopis, Randy Carreno, Rémy Héritier, Antoine Defoort & Halory Goerger, Grand Magasin, Jocelyn Cottencin, Loïc Touzé… En 2009, filmó con Sara Manente y Michiel Reynaerts el vídeo Some Performances y el proyecto in situ Grand Tourists. En 2018, creó su primera pieza, Vacances vacance, seguida de L’art de conserver la santé en 2020 y su versión al aire libre La Ballade des Simples. En 2020-21, Ondine Cloez es artista residente en los Laboratoires d’Aubervilliers donde propone diversas formas en torno a su proyecto: performances, paseos y visitas, conferencias sobre la salud y la Edad Media, talleres.